Xoккeистки сбoрнoй oбъeдинeннoй Кoрeи, кoтoрaя хорошего понемножку выступать на Олимпиаде в Пхенчхане, во время первой тренировки столкнулись с проблемой языкового барьера, благодаря) (этого у них возникли определенные недоразумения.
Дело в том, точно после распада страны имеют одинаковую письменность Хангыль и на одно лицо языки, правда, отсутствие дипломатических отношений и разница идеологий привели к появлению ряда терминов, которые отличаются в Северной и Южной Кореи, пишет информационное агентство «Интерфакс».
Беспричинно, например, в Южной Корее много терминов, связанных со спортом, были взяты изо английского языка и затем адаптированы под корейский, зато в КНДР угоду кому) обозначения этих понятий создавались специальные собственно корейские словоизвержение.
Следовательно, спортсменки из КНДР и Южной Кореи привыкли ставить на службу различную терминологию для обозначения связанных с хоккеем понятий и приемов.
Добавим, в взаимоотношения с этим руководство южнокорейской федерации хоккея составило специальные списки слов, в которых обозначены различия в лексике, которые используют спортсменки с обеих Корей.
Ситуация осложняется еще и тем, отчего сборную Кореи по хоккею возглавляет канадка Сара Мюррей, которая безвыгодный является носителем корейского языка, поэтому специально для нее в копия включена также английская транскрипция некоторых терминов.