Вспомнить все. История украинской анимации. Часть 2

Фoльклoрныe сюжeты интересах нaшeй aнимaции нe редкость. Часто распоряжение сделать что-в таком случае народное, а украинской культуре отводили только такую нишу, приходило с высоты птичьего полета.
Но даже здесь аниматоры давали волю воображению и никак не прекращали экспериментировать. Чего только стоит мультфильм «Волшебник Ох».
Если бы украинская версия нравилась московским чиновникам, мультик переводили бери русский.
«Мы сначала делали украиноязычную версию. Так есть мы записывали реплики, текст украинский. Затем автор этих строк везли это все в Москву в «Госкино». Мы показывали: чисто мы сделали такое кино. Примете ли вы сие на всесоюзный экран? Если да, нам выделяли какое-в таком случае время, какие-то деньги для дубляжа, и мы делали русскоязычную версию», — рассказал постановщик Евгений Сивоконь.
Нашим аниматорам такая ситуация была выгодна. Нежели больше копий, тем выше гонорары. Например, мультфильм «Маленькая Гипопо» был сделан по украиноязычному сценарию. И уже п адаптирован для русскоязычного зрителя.
Какие культовые мультфильмы с советских времен до современности подарили украинские режиссеры — постойте в программе.

+Відео